u know^^
South Korea
November 25, 2007
有这样一句话“To be a statesman, you need a thick skin. ”,很多人都把它翻译为“做个政治家,你的脸皮要厚一点。”这个翻译不能算完全错误,但主要问题在于表达的意思不够确切。Thick skin的确有一点“厚脸皮”的意思,但是更接近于汉语中“硬着头皮”,常指“因为习以为常而不再在乎(别人的批评等)”。在字典中,“thick skin”条下给的同义词为“callous”(冷淡无情的),“hardened”(有忍受力的),“unfeeling”(麻木的)。
可见,“thick skin”的贬义不像“厚脸皮”那么重。其形容词“thick- skinned”的意思则是“感觉迟钝,分不清好坏”,但还没达到“不知羞耻”的程度。其实汉语中“厚脸皮”更多的应该相当于英语中“cheeky”,“impudent”,“brazen”甚至“shameless”;“厚着脸皮说”可以翻译为“have the nerve/cheek to say”。
下面有这样一句话“As a manager, you have to learn to grow a thick skin and not let people’s insults affect you.”,对于这句话,把其中“grow a thick skin”翻译为“把脸皮放厚一点”还是偏贬。这句话应该翻译为“作为一名经理,你必须学会不要太在乎人们的无礼,不要为此而影响到自己。”而“He is as thick-skinned as an elephant.”的意思是“他不听人劝。”
现在再来看开头的句子。根据上下文,其实“ thick skin”带有一定的褒义。句中的statesman是个褒义词,意为“政治家”(“politician”则是中性词,一般表示政客的意思,有时也表示为“政治家“)。所以这一句可以翻译为“要当个政治家,你要经受得住批评。”
“Thick skin”的反义词“thin skin”倒是和汉语中“脸皮薄”接近,但强调“敏感”,尤其指“经不住批评,欺负等。而“have a bad skin”则是“生气”的意思,例如“Don’t disturb him, he is now in a bad skin.”(别去惹他,他正上火呢。)
- 3 Comments
- Comment on this
06:15 PM Dec 10 2008 |
|
---|---|
odaokai
|
10:29 PM Nov 30 2007 |
|
---|---|
hero_narak
|
01:34 AM Nov 25 2007 |
|
---|---|
chinese&english
|
November 22, 2007
国务院 State Council
外交部 Ministry of Foreign Affairs
教育部 Ministry of Education
公安部 Ministry of Public Security
监察部 Ministry of Supervision
民政部 Ministry of Civil Affairs
司法部 Ministry of Justice
财政部 Ministry of Finance
人事部 Ministry of Personnel
建设部 Ministry of Construction
铁道部 Ministry of Railways
交通部 Ministry of Communications
水利部 Ministry ofWater Resources
文化部 Ministry of Culture
卫生部 Ministry of Health
农业部 Ministry of Agriculture
党中央 the Chinese Central Party, Central Committee (CCPCC)
中央军委 Central Military Commission of the PRC
海关总署 General Administration of Customs
中央政治局 Political Bureau of the Central Committee
信息产业部 Ministry of Information Industry
科学技术部 Ministry of Science and Technology
国家安全部 Ministry of State Security
国土资源部 Ministry of Land and Resources
国务院办公厅 General Office of the State Council
中国红十字会 Red Cross Society of China
最高人民法院 Supreme People’s Court
中华全国总工会 All-China Federation of Trade Unions
中共中央委员会 Central Committee of Communist Party of China
最高人民检察院 Supreme People’s Procuratorate
海峡交流基金会 Straits Exchange Foundation (SEF)
中华全国工商联 All-China Federation of Industry and Commerce
全国人民代表大会 National People’s Congress (NPC)
劳动和社会保障部 Ministry of Labor and Social Security
中国国际贸易中心 China International Trade Center
海峡两岸关系协会 Association for Relations Across the Taiwan Straits (Arat)
中国科学技术协会 China Association for Science and Technology
中国共产主义青年团 Communist Youth League of China
对外贸易经济合作部 Ministry of Foreign Trade and EconomicCooperation (Moftec)
国家发展计划委员会 State Planning Commission
国家经济贸易委员会 State Economic and Trade Commission
全国人大常务委员会 Standing Committee of NPC
国家民族事务委员会 State Ethnic Affairs Commission
国家计划生育委员会 State Family Planning Commission
对外贸易仲裁委员会 Foreign TradeArbitration Commission (FTAC)
中华全国妇女联合会 All-ChinaWomen’s Federation
中华归国华侨联合会 China Federation of Returned Overseas Chinese
中国翻译工作者协会 Translators’Association of China
中国残疾人福利基金会 ChinaWelfare Foundation for the Disabled
中国人民政治协商会议 Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC)
中国国际信托投资公司 China International Trust and Investment Corporation (CITIC)
中国成套设备出口公司 China National Complete Plant Export Corporation
中国对外贸易运输公司 China National Foreign Trade Transportation Corporation
中国工艺品进出口公司 China National Arts and Crafts Import and Export Corporation
中国人民对外友好协会 Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries
中国外商投资企业协会 The Association of Chinese Enterpriseswith ForeignInvestment
中国国际贸易促进委员会 China Council for the Promotion of International Trade
国防科学技术工业委员会 Commission of Science, Technology and Industry for National Defense
November 22, 2007
都说恋爱中的人是傻子,眼里除了对方再也看不到别人,心里除了爱情再也装不下其他事情。我们常形容恋人们爱到“晕头转向”,“形影不离”,“目中无人”,今天我们就来学学这些说法的英文表达。
1. to fall in love with (someone)
先从我们最熟悉的片语开始,to fall in love with (someone) 是指“爱上某人”, to fall madly in love with (someone) 意思就是“疯狂地爱上某人”啰:
They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年。)
He falls madly in love with her.(他疯狂地爱上了她。)
2. to fall head over heels in love
Head over heels 本身是指“颠倒,完全地”,用在爱情上真是再合适不过了。To fall head over heels in love这个片语常指很快落入情海:
He fell head over heels in love with her. (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)
3. to love (someone) from head to toe
如果你从头到脚的爱一个人,那就表示“你爱她/他的一切”:
He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她。)
4. two peas in a pod
至于男女们热恋时“目中无人”或“形影不离”,也可以说:
They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子——即形影不离。)
They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。)