Vla-di-mir
Russian Federation
|
Remember the legendary "is not the way with a translator!" from the film "Ivan Vasilyevich changing profession? There interpreter, it seems to count planted. Well, the translator's work as "dangerous and difficult, and at first glance, as if not visible. That translated one in London, Gorbachev's phrase, "We sympathize with the British people", using the word "sympathize" as "sympathy", and took off from work. Why? Because the English language hides many traps and pitfalls. Yes, "sympathy", really means sympathy, but the verb "to sympathize" would have to mean completely different— "pity." It turns out that high-level interpreters are mistaken. Translator Yeltsin as a general drew a witty joke rather innocuous question Russia's president, who spoke in the spirit of that say, those who said that our meeting with Clinton would fail, themselves failed. This translator instead of the word "fail" – "to fall" used the reason "to get into troubles" – "get in trouble, turn in distress, "why Bill Clinton just rolled with laughter. It turned out, in the end, finally, that spiteful critics themselves courting trouble for himself. Clinton considered a slap biting press for its attacks.
|